Качественная заверка нотариусом и прочие нюансы перевода бумаг

Качественная заверка нотариусом и прочие нюансы перевода бумагНотариальный перевод различных документов является неотъемлемым этапом при легализации их в другой стране. При этом во многих случаях мало перевести бумаги, их нужно еще и заверить. В таком случае работу выполняют два специалиста – переводчик и нотариус. Осуществлять перевод самостоятельно нельзя, даже если владеете данным языком на самом высоком уровне.

Все дело в том, что владелец бумаг является лицом заинтересованным, а потому не может выступать переводчиком. Следует нанимать стороннего переводчика, найти которого можно здесь http://otadoya-dn.ru/notarial-naya-zaverka-dokumentov-2/.

Пользуясь услугами профессионального бюро переводов, можно получить всё в одном месте, вам предложат перевод и нотариуса, заверяющего готовые бумаги. В чем заключается функция нотариуса в данной операции:

  1. Он может оставить свое свидетельство, что перевод выполнен точно, если владеет данным языком.
  2. Грамотный перевод документов подразумевает наличие подписи специалиста, который его проводил, заверяет ее тоже нотариус. Если речь идет о нотариальном переводе, то эта услуга требуется чаще всего.
  3. При наличии такой надобности, нотариус засвидетельствует также и верность сделанной копии.

Как проводится грамотный перевод документов?

Нотариальный перевод подразумевает наличие переведенного дубликата бумаги, в таком случае переводится все, даже надписи на печатях и штампах и подписи. Во избежание ошибки в написании городов и имен, можно воспользоваться их транслитерацией из загран паспорта.

Далее требуется качественная заверка нотариусом:

  1. Перевод подшивается к оригиналу документа, или же, если такие действия с оригиналом недопустимы, подшивается заверенная копия. Далее расшивать запрещается.
  2. По окончании перевода, под последними строчками, переводчик ставит отметку о том, что он работал над данной бумагой, заверяется эта запись подписью переводчика.
  3. Подпись специалиста заверяется и нотариусом, после чего он подписывается сам, ставит печать и штамп, на них проставляется количество прошитых страниц.

В каком виде документ должен быть представлен переводчику:

  • отсутствие опечаток, помарок, подчищенных участков;
  • в том случае, когда страниц много, они должны иметь нумерацию;
  • если документ иностранный, сначала он легализуется.

Если переводится, к примеру, паспорт, то к его оригиналу подшивать перевод нельзя, только к копиям.

 

Пинг не поддерживается.

Оставить комментарий